12月26日,中国外文局“全国翻译专业资格考试推广基地”授牌仪式在我校主楼一楼报告厅举行。中国外文局全翻译专业资格(水平)考评中心授牌专家组主任王继雨,中国驻新西兰、瑞典原大使、外交部翻译室原主任、翻译资格考试英语专家委员会副主任委员陈明明,我校校长付宏刚、副校长严明出席仪式,中国外文局部分专家,我校研究生院、俄语学院、西语学院、应用外语学院、东语学院相关负责人和师生代表参加授牌仪式。
付宏刚校长在仪式上致辞,他指出,中国外文局在我校成立“全国翻译专业资格(水平)考试推广基地”,既是对我校外语教育教学工作的肯定,也是对我校外语学科发展的鞭策,更是落实化“走出去”战略的具体举措。他表示,学校将以此为契机,进一步贯彻习近平总书记“创新对外宣传方式,讲好中国故事,传播好中国声音”的精神要求,重点围绕“一带一路”战略构想对“语言相通”的需要,发挥人文学科综合优势,以服务区域人才需求为导向,厚基础、强技能、重实践,为东北亚区域发展提供有力的高层次实践应用型人才支撑,为翻译人才培养和翻译事业的发展做出新的贡献。
王继雨主任回顾了我国翻译专业资格考试的发展历程和行业影响,闸述了翻译活动在当前我国文化走向世界、经济融入全球进程中所扮演的角色和所创造的价值,分析了黑龙江省在我国“一带一路”倡议中所处的战略地位、独特优势和广阔前景,提出了基地建设的总体目标和具体步骤。王继雨主任表示,翻译专业资格(水平)考试已纳入国家职业资格证书制度,希望基地秉承“共建平台、共享资源、共谋发展”的宗旨,扎实推进翻译资格考试与翻译人才培养的衔接工作,充分发挥和利用好基地资源,加强与周边翻译硕士培养高校的联系,共同推进黑龙江省翻译人才培养工作和翻译事业的发展。
仪式上,付宏刚校长代表学校与王继雨主任签订了“全国翻译专业资格(水平)考试推广基地”共建协议并为基地揭牌。
付宏刚校长向陈明明大使授予客座教授证书,陈明明大使将中国外文局出版的《习近平谈治国理政》等书籍赠予学校。
仪式结束后,陈明明委员为翻译专业师生作了题为“如何提高涉外场合英语演讲能力”的讲座,以自己多年从事对外宣传翻译工作的经验为师生分享了11条原则,即广博的知识储备,与观众密切的眼神接触,大声、缓慢、清晰的表达,自信与放松,幽默,热情积极,直接不赘述,善于表演,用英语思考,不将注意力集中于发音,不断进步、不低估自己的潜力。(摄影:杨彤)